Evangelical Lutheran Hymnary Handbook

— Hymn Texts and Tunes —

(TUNES ARE IN ITALIC CAPITAL LETTERS.)

 

PALESTRINA* (VICTORY)  357

 

 

PÁN BUH  204

 

 

PASCHAL ALLELUIAS  355

 

 

PATMOS  444

The tune “Patmos,” to which she intended the hymn “Take my life” to be sung, was composed by her father, William H. Havergal. It appeared in Havergal’s Psalmody, 1871, from an unpublished manuscript dated 1869. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Peace to soothe our bitter woes  595

\\

THIS hymn appeared first in Kirke-Psalmer udgivne til Prøve (Church Hymns published on Trial), by the committee on hymns, elected by the convention of Copenhagen ministers in 1845. Later the hymn was printed in Festival Hymns, second edition, 1850. Festival Hymns was the name given by the Vartou congregation to the supplement to the Evangelical Christian Hymn Book. This supplement was later printed in many enlarged editions. The English translation used in The Lutheran Hymnary is by G. T. Rygh, 1908, somewhat changed. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

PICARDY  298

 

 

POTSDAM  158

The tune “Potsdam” first appeared in Mercer’s Church Psalter and Hymn-book, 1854. It is an adaptation from the subject of Johann Sebastian Bach’s second fugue in E major of his Forty-eight Preludes and Fugues. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Praise God the Lord, ye sons of men  148

Lobt Gott, ihr Christen allzugleich,

In seinem höchsten Thron,

Der heut’ aufschleusst sein Himmelreich

Und schenkt uns seinen Sohn!

 

Er kommt aus seines Vaters Schoss

Und wird ein Kindlein klein,

Er liegt dort elend, nackt und bloss

In einem Krippelein.

 

Er äussert sich all seiner G’walt,

Wird niedrig und gering

Und nimmt an sich ein’s Knechts Gestalt,

Der Schöpfer aller Ding’.

 

Er liegt am seiner Mutter Brust,

Ihr’ Milch ist seine Speis’,

An dem die Engel sehn ihr’ Lust,

Denn er ist Davids Reis,

 

Das aus sei’m Stamm entspriessen sollt’

In dieser letzten Zeit,

Durch welchen Gott aufrichten wollt’

Sein Reich, die Christenheit.

 

Er wechselt mit uns wunderlich:

Fleisch und Blut nimmt er an

Und gibt uns in sein’s Vaters Reich

Die klare Gottheit dran.

 

Er wird ein Knecht und ich ein Herr,

Das mag ein Wechsel sein!

Wie könnt’ es doch sein freundlicher,

Das herz’ge Jesulein?

 

Heut’ schleusst er wieder auf die Tür

Zum schönen Paradeis;

Der Cherub steht nicht mehr dafür.

Gott sei Lob, Ehr’ und Preis!

 

Nikolaus Herman first published this hymn in his collection Die Sonntags Euangelia vber das gantze Jar etc., Wittenberg, 1560. In these songs on the Gospels of the church year he had three for Christmas, of which this was the first. It became one of the most popular German Christmas hymns.

It has been frequently translated into English. The translation in The Lutheran Hymnal was written by August Crull. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Praise God, from whom all blessings flow  592

For comments on this text see Ken’s Morning Hymn “Awake, my soul, and with the sun.”

 

 

Praise God, this hour of sorrow  475

\\

THE author of this hymn has given it the following title: a Parting Song, at the burial of David, the little son of David Müller, the book dealer of Breslau, 1632. It was printed in the second edition of Devoti Musica Cordis, 1636. The original has 12 stanzas. It was rendered into Danish by H. A. Brorson and printed in Troens rare Klenodie, 1739. Our present English translation was rendered by the Rev. O. H. Smeby, 1904. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Praise the Almighty, my soul, adore Him!  497

Lobe den Herren, o meine Seele!

Ich will ihn loben bis in Tod;

Weil ich noch Stunden auf Erden zähle,

Will ich lobsingen meinem Gott.

Der Leib und Seel’ gegeben hat,

Werde gepriesen früh und spat.

Halleluja! Halleluja!

 

Fürsten sind Menschen, vom Weib geboren,

Und kehren um zu ihrem Staub;

Ihre Anschläge sind auch verloren

Wenn nun das Grab nimmt seinen Raub.

Weil denn kein Mensch uns helfen kann,

Rufe man Gott um Hilfe an!

Halleluja! Halleluja!

 

Selig, ja selig ist der zu nennen,

Des Hilfe der Gott Jakobs ist,

Welcher vom Glauben sich nichts lässt trennen

Und hofft getrost auf Jesum Christ.

Wer diesen Hernn zum Beistand hat,

Findet am besten Rat und Tat.

Halleluja! Halleluja!

 

Dieser hat Himmel, Meer und die Erden,

Und was darinnen ist gemacht.

Alles muss pünktlich erfüllet werden,

Was er uns einmal zugedacht.

Er ist’s der Herrscher aller Welt,

Welcher uns ewig Glauben hält.

Halleluja! Halleluja!

 

Zeigen sich welche die Unrecht leiden,

Er ists, der ihnen Recht verschafft.

Hungrigen will er zu Speis’ bescheiden,

Was ihnen dient zur Lebenskraft.

Die hart Gebundnen macht er frei,

Seine Genad’ ist mancherlei.

Halleluja! Halleluja!

 

Rühmet, ihr Menschen, den hohen Namen

Des, der so grosse Wunder tut!

Alles, was Odem hat, rufe Amen!

Und bringe Lob mit frohem Mut.

Ihr Kinder Gottes, lobt und preist

Vater und Sohn und Heil’gen Geist!

Halleluja! Halleluja!

 

This hymn by Johann Daniel Herrnschmidt was first published in the second part of Freylinghausen’s Gesangbuch, Halle, 1714, in eight stanzas. It is a highly poetical version of Ps. 146. The translation gives Stanzas 1, 2, 3, 4, a combination of Stanzas 5 and 6, and Stanza 8.

The translation by Alfred Brauer first appeared in the Australian Lutheran Hymn Book, 1925. It was slightly altered for The Lutheran Hymnal.

 

Praise the Lord, ye heavens, adore Him  64

THIS hymn is based on the 148th Psalm. The first stanza appeared for the first time in a tract which was pasted into the music edition of a collection of hymns used in the Foundling Hospital, London, 1796. Later it was printed also in the text edition of the same collection, but without giving the name of the author. It has been attributed to John Kempthorne and to Bishop Mant, but without good reason. In W. Russell’s Foundling Collection, 1809, it has been set to Haydn’s melody. As a rule, this tune has since been used for the hymn. It has found a place in a great many hymn books in England and America. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Praise to the Father, the glorious King of creation!  7

THIS hymn is sometimes listed as a translation of Neander’s “Lobe den Herren,” but with the exception of the first stanza it is really an original poem written in the same meter and set to the same melody as Neander’s hymn. It was published in Hopkins’ Carols, Hymns and Songs, 1882. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Praise to the Lord, the Almighty  65

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren!

Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.

Kommet zuhauf!

Psalter und Harfe, wacht auf!

Lasset die Musikam hören!

 

Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,

Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,

Der dich erhält,

Wie es dir selber gefällt.

Hast du nicht dieses verspüret?

 

Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,

Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet!

In wieviel Not

Hat nicht der gnädige Gott

Über dir Flügel gebreitet!

 

Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,

Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet!

Denke daran,

Was der Allmächtige kann,

Der dir mit Liebe begegnet!

 

Lobe den Herren, was in mir ist lobe den Namen!

Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!

Er ist dein Licht,

Seele, vergiss es ja nicht!

Lobende, schliesse mit Amen!

 

This is one of the most widely sung praise-hymns of the Christian Church. The author is Joachim Neander. The hymn was first published in Neanders Glaub- und Liebesbung: aufgemuntert durch einflätige Bundes Lieder und Danck-Psalmen, Bremen, 1679.

The translation is by Catherine Winkworth, slightly altered. It appeared in her Chorale Book for England in 1863. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

THIS hymn alone would have made the author’s name immortal. Under the title, Der Lobende, this hymn was first found in Neander’s Glaub- und Liebesübung, aufgemuntert durch einfältige Bundes-Lieder und Danck-Psalmen, 1680. The Biblical basis for the hymn is Psalm 103: 1-6, and Psalm 150. It is Neander’s best known and most popular hymn. It has been translated into many languages; into English at least 14 times. The version in L. H. is by Miss Winkworth. It was the favorite hymn of Friedrich Wilhelm III of Prussia. It was used as the festival hymn at the jubilee of the minister of war, Albrecht von Roon, near Paris, January 9, 1871. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Praise to Thee and adoration  596

Lov og Tak og evig Ære

Ske dig Guda enbaarne Søn,

Som en Tjener vilde være,

Kommen ud af Davids Kjøn!

Søde Jesu, lær du mig,

At jeg vandrer rettelig.

Og i dine Fodspor træder,

Ja udi din Vei mig glæder.

 

Lad mig aldrig dig forsage,

Om end Kors Og Kimmer mig

Skal i denne Verden plage,

Men at jeg dog hjærtelig

Elsker dig indtil min Død,

Og forlindrer al min Nød

Ned din Fødsel, Død og Smerte,

Tag dem aldrig fra mit Hjerte!

 

This hymn by Thomas Kingo first appeared in his En Ny Kirke-Psalmebog (Vinterparten), 1689. It is based on John 21:19-24, the Gospel for Third Christmas Day. It is a closing hymn for that day. In Guldberg’s Hymn-Book it is appointed to be sung after the sermon from Christmas until Candlemas.

The translation is based on that by Kristen Kvamme and others, 1904. It appeared in The Lutheran Hymnary, 1913. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

THIS hymn appeared first in the author’s En Ny Kirke-Psalmebog (Vinterparten), 1689. It is based upon the Gospel lesson for “Third Day Christmas,” John 21:19-24. In Kingo’s Hymnal it is listed as the closing hymn for that festival day. In Guldberg’s Hymn Book the hymn is ordered to be “sung after the sermon from Christmas until Candlemas.” It has been very commonly used as the closing hymn of the service, and is one of the hymns which possibly the greater number of church goers know by heart. The English translation was rendered;by the Rev. Kr. Kvamme, 1904. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Praise, my soul, the King of heaven  67

THIS hymn is based on the 103rd Psalm of David. It is one of the most beautiful hymn paraphrases composed by Henry Francis Lyte. It was published in his Spirit of the Psalms, in 1834. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Prayer is the soul’s sincere desire  387

WRITTEN in 1818 at the request of E. Bickersteth for his treatise on prayer. It was printed the same year as mentioned above in connection with hymn No. 360, “Lord, teach us how to pray aright,” for use in the Sunday Schools of Sheffield. In 1819 it was printed together with Bickersteth’s treatise on prayer, and in Cotterill’s Selection; later it was also published in Montgomery’s Christian Psalmist and Original Hymns. The original contained eight stanzas. Montgomery himself relates that none of his other hymns seem to have aroused so much interest and to have gained such recognition in the form of letters of thanks as this hymn. Strictly speaking it is not a hymn. In fact it is really the last stanza only which brings it in upon the common ground of church hymns. It is very extensively used for divine services. A more beautiful poem concerning prayer has never been written. Montgomery himself was a man of prayer. In 1854, when 83 years old, he sat one evening at his home, conducting devotion; his prayer became more fervent and intense than ever before. That was to be the last time that his voice was heard in prayer. The next morning he was found lying unconscious upon the floor of his room. He died that same day. Duffield says, “Montgomery entered heaven with prayer.” [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Preserve Thy Word, O Savior  533

Erhalt uns deine Lehre,

Herr zu der letzten Zeit,

Erhalt dein Reich, vermehre

Dein’ edle Christenheit;

Erhalt standhaften Glauben,

Der Hoffnung Leitsternstrahl;

Lass uns dein Wort nicht rauben

In diesem Jammertal!

 

Erhalt dein’ Ehr’ und wehre

Dem, der dir widerspricht;

Erleucht, Herr, und bekehre,

Allwissend ewig Licht,

Was dich bisher nicht kennet;

Entdecke doch der Welt

(Der du dich Licht genennet),

Was einzig dir gefällt!

 

Erhalt, was du gebauet

Und durch dein Blut erkauft,

Was du dir had vertrauet,

Die Kirch’, auf welch’ anlauft

Der grimme Sturm des Drachen;

Sei du ihr Schutz und Wall,

Dass, ob die Welt will krachen,

Sie nimmermehr verfall!

 

Erhalt, Herr, deine Schafe,

Der grimme Wolf kommt an;

Erwach aus deinem Schlafe,

Weil niemand retten kann

Als du, o grosser Hirte;

Leit uns auf gute Weid’,

Treib, nähr, erfreu, bewirte

Uns in der wüsten Heid’!

 

Erhalt uns, Herr, dein Erbe,

Dein wertes Heiligtum;

Zerreiss, zerschmeiss, verderbe,

Was wider deinen Ruhm!

Lass dein Gesetz uns führen,

Gönn uns dein Himmelsbrot,

Lass deinen Schmuck uns zieren,

Heil uns durch deinen Tod!

 

Erhalt und lass uns hören

Dein Wort, das selig macht,

Den Spiegel deiner Ehren,

Das Licht in dieser Nacht,

Dass dieser Brunn uns tränke,

Der Himmelstau uns netz’,

Dass diese Richtschnur lenke,

Der Honigseim ergötz!

 

Erhalt in Sturm und Wellen

Dein Häuflein, lass doch nicht

Uns Wind und Wetter fällen,

Steur selbst dein Schiff und richt

Den Lauf, dass wir erreichen

Die Anfurt nach der Zeit

Und hilf uns Segel streichen

In sel’ger Ewigkeit!

 

This hymn by Andreas Gryphius first appeared in the Saubert Gesangbuch, Nürnberg, 1676, entitled “Of the Word of God and the Christian doctrine.” The hymn is a recast of an earlier hymn by Josua Stegmann, published in his Hertzen-Seufftzern, Lüneburg, 1630. The hymn has not enjoyed a wide usage in the German churches, except here in America.

The translation is by William J. Schaefer and was prepared for The Lutheran Hymnal in 1938. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

PRINCESS EUGENIE  61

 

 

PUER NATUS IN BETHLEHEM  112

 

 

PUER NOBIS  106

The tune “Puer nobis nascitur,” also called “Splendor,” is from Michael Prätorius’s Musae Sioniae, Vol. VI, 1609, where it was set to a German translation of the old Latin carol “Geborn ist Gottes Söhnelein,” evidently based on the fifteenth-century tune used with the carol, found in Christliches Gesangbüchlein, Cyriak Spangenberg, Eisleben, 1568. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

PURLEIGH  502

Arthur Henry Brown, born 1830, is the composer of the melody (Purleigh). [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

QUEM PASTORES  128

The tune “Quem Pastores” has long been associated with the hymn “Come, your hearts and voices raising.” It is the melody of a German Christmas matins carol of 14th-century origin. One of the old texts of this carol begins: “Den die Hirten lobeten ser.” The tune was first published in Valentin Triller’s Ein Christlich Singebuch fur Layen und Gelerten, Breslau, 1555, set to the Latin text of “Quem Pastores” and a German text, beginning “Preis sei Gott im höchsten Throne.” [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

RATHBUN  523

The melody (Rathbun) was composed in 1847 (or 1851) by Ithamar Conkey (b. Mass., 1815; d. 1867). [Dahle, Library of Christians Hymns]

The tune “Rathbun” was written by Ithamar Conkey in 1849. Dr. McCutchan brings this interesting article on the tune from the Norwich Bulletin:

 

Doctor Hiscox was . . . pastor of the church. He had prepared a series of seven sermons from “The Words on the Cross.”

One Sunday during the series it was a very rainy day. Mr. Conkey was sorely disappointed that the members of the choir did not appear, as only one soprano came. Mr. Conkey was so discouraged and disheartened that after the prelude he closed the organ and locked it and went to his home on Washington Street. The pastor and choir gallery were at opposite ends of the church, and he could leave without attracting the attention of the congregation.

That afternoon he sat down at the piano for practice; the thoughts suggested in the series of sermons Doctor Hiscox had prepared and the words of the hymn suggested to be sung, “In the Cross of Christ I glory,” passing and repassing through his mind. He then and there composed the music which is now so universally familiar in churches of every denomination, known as “Rathbun.” He admitted afterward the inspiration was a vivid contradiction of his feelings at the morning service.

He prepared the scores for his choir, and the following Saturday evening it was rehearsed, and Sunday at the morning service in the Central Baptist Church, Norwich, Connecticut, it was sung for the first time.... Mr. and Mrs. Beriah S. Rathbun were both members of the choir. Mrs. Rathbun was the leading soprano. Mr. Conkey named it “Rathbun” as a compliment to her. She was then twenty-four years old. She died when she was twenty-nine years old. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

RATISBON  582

The tune “Ratisbon” is ascribed to Johann Gottlob Werner. It appeared in his Choralbuch zu den neuen sächsischen Gesangbüchern, Leipzig, 1815 (1813 according to Koch), set to the words “Jesu, meines Lebens Leben”, which seems to be based on an older tune by Joachim Neander, in his Choralbuch of 1680. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

REGENT SQUARE  114

The melody, called “Regent Square,” is composed by Henry Smart, an English church musician. It appeared for the first time in Psalms and Hymns for Divine Worship, 1867. [Dahle, Library of Christians Hymns]

The tune, “Regent Square,” is by Henry Smart, written for Psalms and Hymns for Divine Worship (English Presbyterian), 1867. It was set to Horatius Bonar’s hymn “Glory Be to God the Father.” [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rejoice, rejoice, believers  543

Ermuntert euch, ihr Frommen

Zeigt eurer Lampen Schein!

Der Abend ist gekommen,

Die finstre Nacht bricht ein.

Es hat sich aufgemachet

Der Bräutigam mit Pracht:

Auf betet, kämpft und wachet!

Bald ist es Mitternacht.

 

Die Wächter Zions schreien:

Der Bräutigam ist nah.

Begegnet ihm in Reihen

Und singt Halleluja!

Die Tür ist aufgeschlossen,

Die Hochzeit ist bereit:

Auf, auf, ihr Reichsgenossen!

Der Bräut’gam ist nicht weit.

 

Die ihr Geduld getragen

Und mit gestorben seid.

Sollt nun nach Kreuz und Klagen

In Freuden sonder Leid

Mitleben und -regieren

Und vor des Lammes Thron

Mit Jauchzen triumphieren

In einer Siegeskron’.

 

O Jesu, meine Wonne.

Komm bald und mach dich auf!

Geh auf, verlangte Sonne,

Und fördre deinen Lauf!

O Jesu, mach ein Ende

Und führ uns aus dem Streit!

Wir heben Haupt und Hände

Nach der Erlösungszeit.

 

This cento is from a hymn of ten stanzas by Laurentius Laurenti. It is his finest hymn and emphasizes our Lord’s Second Advent. The hymn was published in the author’s Evangelica Melodica, 1700, entitled “for the 27th Sunday after Trinity.” The complete hymn—our cento contains only Stanzes 1, parts of 2 and 3, 7, and 10—unites the imagery of the parable of the Ten Virgins, Matt. 25:1-13 with that of Rev. 20—21.

The translation is an altered form of Sarah Findlater’s, which appeared in Hymns from the Land of Luther (by her and her sister, Jane Borthwick), 1854, first series.

Another stanza from the original (Stanza 8) translated by Mrs. Findlater, beautiful for its imagery, reads:

 

Palms of victory are there;

There radiant garments are;

There stands the peaceful harvest,

Beyond the reach of war.

There, after stormy winter,

The flowers of earth arise

And from the grave’s long slumber

Shall meet again our eyes.

[Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rejoice, rejoice, this happy morn  142

Os er idag en Frelser fød,

Guds Salvede i vores Kjød,

En Herre til Guds Ære.

Nu er han fød I Davids Stad,

Den Søn, som Englene tilbad,

Velsignet evig være!

Min Sjæl, kjend vel Denne Naade,

Fri fra Vaade, Mæt dit Øie ved

Opgangen af det Høie!

 

In Scandinavian Lutheran circles, we are informed, it is customary in the service on Christmas Day, after the pastor has delivered the introduction to his sermon, for the congregation to rise and sing this hymn of one stanza. After which it is seated, and the pastor proceeds with the preaching of the sermon.

This hymn is from the pen of Birgitte Boye and was published in Guldberg’s Hymn Book, 1778. The translation is by Carl Döving, made in 1911 and published in The Lutheran Hymnary, 1913. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

AND thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: For thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways; To give knowledge of salvation unto His people by the remission of their sins, Through the tender mercy of our God; whereby the Dayspring from on high hath visited us, to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace” (Luke 1:76-79). The “Dayspring from on high” (Solopgangen av det høie) is Christ, the Sun of Righteousness and the Light of the World (Skaar). The hymn was first printed in Guldberg’s Hymn Book, 1778. The English translation is by Rev. C. Døving, 1911. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

 

Rejoice, rejoice, ye Christians  132

\\

THE author of this Christmas hymn is not known. It was first published in Geistliche Lieder und Psalmen, Magdeburg, 1540. In a Leipzig Gesangbuch of 1582 the first line has been changed to Freut euch, ihr lieben Christen. This hymn has found a place in many Lutheran hymnals. Our present translation is by Miss Winkworth and was published in her Chorale Book for England, 1863. It has been included in many Lutheran hymn books also in America. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rejoice, the Lord is King!  376

REJOICE in the Lord alway, and again I say, rejoice” (Phil. 4:4). This hymn was published in Wesley’s Hymns for our Lord’s Resurrection, 1746. It had appeared in the Moral and Sacred Poems, 1744, and was revised by the author. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Ride on! ride on in majesty  280

THIS Palm Sunday hymn was first printed in Bishop Heber’s Hymns, collected and published after his death and arranged according to the Sundays and Holidays of the church year. This collection contains 57 hymns by Heber; 13 by Milman; and 29 by other composers. The collection was published in London, 1827. It was also printed in Milman’s Selection of Psalms and Hymns, 1837. It is commonly ranked among Milman’s best hymns and is considered the most popular Palm Sunday hymn in the English language. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rise again, ye lion-hearted  555

Löwen, lasst euch wieder finden

Wie im ersten Christentum,

Die nichts konnte überwinden!

Seht nur an ihr Martertum,

Wie in Lieb’ sie glühen,

Wie sie Feuer sprühen,

Dass sich vor der Sterbenslust

Selbst der Satan fürchten musst’!

 

In Gefahren unerschrocken

Und von Lüsten unberührt,

Die aufs Eitle konnten locken,

War man damals; die Begierd’

Ging nur nach dem Himmel,

Fern aus dem Getümmel

War erhoben das Gemüt,

Achtete, was zeitlich, nicht.

 

Ganz grossmütig sie verlachten,

Was die Welt für Vorteil hält

Und wonach die meisten trachten,

Es mocht’ sein Ehr’, Wollust, Geld.

Furcht war nicht in ihnen,

Auf die Kampfschaubühnen

Sprangen sie mit Freudigkeit,

Hielten mit den Tieren Streit.

 

O dass ich, wie diese waren,

Mich befänd’ auch in dem Stand!

Lass mich doch im Grund erfahren

Dein’ hilfreiche, starke Hand,

Mein Gott, recht lebendig!

Gib, dass ich beständig

Bis in Tod durch deine Kraft

Übe gub Ritterschaft!

 

This hymn, by an unknown author, appeared in the hymnal Anmütiger Blumenkranz, etc., 1712, in thirteen stanzas. It is very likely based on a work by Gottfried Arnold, his The First Love, i. e., a true Picture of the First Christians in their Living Faith and Holy Life, 1696. The cento is composod of Stanzas 1, 2, 4, and 5 of the original.

The translation is by Martin Franzmann in 1940. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rise! To arms! With prayer  518

Rüstet euch, ihr Christenleute!

Die Feinde suchen euch zur Beute,

Ja Satan selbst hat eu’r begehrt.

Wappnet euch mit Gottes Worte

Und kämpfet frisch an jedem Orte,

Damit ihr bleibet unversehrt!

Ist euch der Feind zu sehnell,

Hier ist Immanuel!

Hosianna!

Der Starke fällt

Durch diesen Held,

Und wir behalten mit das Feld.

 

Reinigt euch von euren Lüsten.

Besieget sie, die ihr seid Christen

Und stehet in des Herren Kraft!

Stärket euch in Jesu Namen,

Dass ihr nicht strauchelt wie die Lahmen!

Wo ist des Glaubens Eigenschatt?

Wer hier ermüden will,

Der schaue auf das Ziel,

Da ist Freude.

Wohlan, so seid

Zum Kampf bereit,

So krönet euch die Ewigkeit!

 

Streitet recht die wenig Jahre.

Eh’ ihr kommt auf die Totenbahre!

Kurz, kurz ist unser Lebenslauf.

Wenn Gott wird die Toten wecken

Und Christus wird die Welt erschrecken,

So stehen wir mit Freuden auf.

Gott Lob, wir sind versöhnt!

Dass uns die Welt noch höhnt,

Währt nicht lange,

Und Gottes Sohn

Hat längstens schon

Uns beigelegt die Ehrenkron’.

 

Jesu, stärke deine Kinder

Und mache die zu Überwindern,

Die du erkauft mit deinem Blut.

Schaffe in uns neues Leben,

Dass wir uns stets zu dir erheben,

Wenn uns entfallen will der Mut!

Geuss aus auf uns den Geist,

Dadurch die Liebe fleusst

In die Herzen,

So halten wir

Getreu an dir

Im Tod und Leben für und für!

 

Wilhelm E. Arends is said to have contributed this and two other hymns to Freylinghausen’s Gesang-Buch, 1714. Koch styles it “a call to arms for spiritual conflict and victory.”

The translation is an altered form of that by John M. Sloan in Wilson’s Service of Praise, 1865.

CONCERNING spiritual struggle and victory.”

This hymn was first printed in Freylinghausen’s Gesangbuch, 1714. The English translation was rendered by J. M. Sloan, 1865. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rise, children of the kingdom!  105

Auf, auf, ihr Reichsgenossen,

Der König kommt heran!

Empfahet unverdrossen

Den grossen Wundermann.

Ihr Christen, geht herfür,

Lasst uns vor allen Dingen

Ihm Hosianna singen

Mit heiliger Begier.

 

Auf, ihr betrübten Herzen,

Der König ist gar nah!

Hinweg, all’ Angst und Schmerzen,

Der Helfer ist schon da!

Seht, wie so mancher Ort

Hochtröstlich ist zu nennen,

Da wir ihn finden können

Im Nachtmahl, Tauf’ und Wort.

 

Auf, auf, ihr Vielgeplagten,

Der König ist nicht fern!

Seid fröhlich, ihr Verzagten!

Dort kommt der Morgenstern.

Der Herr will in der Not

Mit reichem Trost euch speisen;

Er will euch Hilf’ erweisen,

Ja dämpfen gar den Tod.

 

Frischauf in Gott, ihr Armen,

Der König sorgt für euch!

Er will durch sein Erbarmen

Euch machen gross und reich.

Der an ein Tier gedacht,

Der wird auch euch ernähren;

Was Menschen nur begehren,

Das steht in seiner Macht.

 

Seid fromm, ihr Untertanen,

Der König ist gerecht,

Lasst uns den Weg ihm bahnen

Und machen alles schlecht.

Fürwahr, er meint es gut;

Drum lasset uns die Plagen,

Die er uns schickt, ertragen

Mit unerschrocknem Mut.

 

Nun, Herr, du gibst uns reichlich,

Wirst selbst doch arm und schwach;

Du liebest unvergleichlich,

Du jagst den Sündern nach.

Drum woll’n wir insgemein

Die Stimmen hoch erschwingen,

Dir Hosianna singen

Und ewig dankbar sein.

 

This cento by Johann Rist is composed of Stanzas 1, 2, 3, 7, 5, and 12 of the original. The hymn first appeared in the author’s Sabbatische Seelenlust, Lüneburg, 1651, entitled “On the Gospel of the First Sunday in Advent, which is written by the Holy Evangelist Matthew at the 21st chapter.”

The translation is based on Catherine Winkworth’s Lyra Germanica, Second Series, 1858. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

THIS hymn was first published in Rist’s Sabbathische Seelenlust, Lüneburg, 1651. It contained twelve verses under the title: The Gospel Lesson for the first Sunday in Advent as recorded by the Evangelist Matthew in the twenty-first chapter of his Gospel. Several English hymnals have the first line: “Arise, the kingdom is at hand”; “Arise (Awake), sons of the kingdom”; “Arise, ye heirs of glory.” [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rise, my soul, to watch and pray  253

Mache dich, mein Geist, bereit,

Wache, fleh und bete,

Dass dich nicht die böse Zeit

Unverhoftt betrete;

Denn es ist Satans List

Über viele Frommen

Zur Versuchung kommen.

 

Wache, dass dich Satans List

Nicht im Schlaf antreffte,

Weil er sonst behende ist,

Dass er dich beäffe,

Und Gott gibt, die er liebt,

Oft in seine Strafen,

Wenn sie sicher schlafen.

 

Wache dass dich nicht die Welt

Durch Gewalt bezwinge

Oder, wenn sie sich verstellt.

Wieder an sich bringe.

Wach und sieh, damit nie

Viel von falschen Brüdern

Unter deinen Gliedern!

 

Wache dazu auch für dich,

Für dein Fleisch und Herze,

Damit es nicht liederlich

Gottes Gnad’ verscherze;

Denn es ist voller List

Und kann sich bald heucheln

Und in Hoffart schmeicheln.

 

Bete aber auch dabei

Mitten in dem Wachen;

Denn der Herre muss dich frei

Von dem allem machen,

Was dich drückt und bestrickt,

Dass du schläfrig bleibest

Und sein Werk nicht treibest.

 

Drum so lasst uns immerdar

Wachen, flehen, beten,

Weil die Angst, Not und Gefahr

Immer näher treten;

Denn die Zeit ist nicht weit,

Da uns Gott wird richten

Und die Welt vernichten.

 

Johann B. Freystein wrote this hymn in ten stanzas. It first appeared in Geistreiches Gesang-Buch, Halle, 1697. It is a stirring call to watchfulness against the world, the flesh, and Satan. It is based on Matt. 26:41. The cento omits Stanzas 2, 3, 8, and 9, which read in translation:

 

2. But first rouse thee and awake

From secure indifference;

Else will follow in its wake

Woe without deliverance.

O beware! Soul, take care!

Death in sins might find thee

Ere thou look behind thee.

 

3. Wake and watch, or else thy night

Christ can ne’er enlighten;

Far off still will seem the light

That thy path should brighten;

God demands Eyes and hands

Open for the offers

He so richly proffers.

 

8. Yea, indeed, He bids us pray,

Promising to hear us,

E’er to be our Staff and Stay,

Ever to be near us.

Ere we plead, Will He heed,

Strengthen, keep, defend us,

And deliverance send us.

 

9. Courage, then, for all things must

Work for good and bless us

If we but in prayerful trust

To His Son address us

For He will Richly fill

And His Spirit send us.

Who to Him commend us.

 

The translation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, 1863. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rise, Thou light of Gentile nations  199

Gehe auf, du Trost der Heiden,

Jesu, heller Morgenstern!

Lass dein Wort, das Wort der Freuden,

Laut erschallen nah und fern,

Dass es allen Frieden bringe,

Die der Feind gefangen hält,

Und dir Lob und Preis erklinge

Durch die ganze Heidenwelt!

 

Sieh die Not der geistlich Blinden,

Welche deinen Glanz nicht sehn

Und, solang sie dich nicht finden,

Trostlos in der Irre gehn!

Sieh den Jammer aller Heiden:

Finsternis bedecket sie,

Und im Dunkel ihrer Leiden

Labet sie die Hoffnung nie.

 

Ach, in diesen Finsternissen

Lägen wir auch ganz und gar,

Wenn uns nicht herausgerissen

Der Erbarmer wunderbar.

Freundlich ist er uns erschienen

In der Gnade hehrer Pracht,

Dass wir nun mit Freuden dienen

Dem, der uns so selig macht.

 

Da wir nun dein Heil erfahren,

Darf die Liebe nimmer ruhn,

Es der Welt zu offenbaren,

Wie du uns gebeutst zu tun:

Aller Kreatur zu künden

Gottes Wort vom ew’gen Heil,

Dass Vergebung ihrer Sünden

Allen Menschen werd’ zuteil.

 

Mehr in uns dein Liebesfeuer,

Herr, den Heiden beizustehn,

Dass wir betend immer treuer

Um Erbarmung für sie flehn,

Dass wir gerne Gaben spenden

Für dein Evangelium

Und viel fromme Boten senden,

Zu verkünden deinen Ruhm!

 

Nun, so lass dein Licht erscheinen,

Gott, den Heiden nah und fern!

Von den Strassen, von den Zäunen

Rufe sie durch deinen Stern!

Führe, die du dir erkoren,

Aus dem Reich des Teufels aus;

Denn für alle, die verloren,

Ist noch Raum im Vaterhaus.

 

This hymn is by Herman Fick and was included in the 1917 edition of our German hymnal, Kirchengesangbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden, etc., St. Louis. The translation is composite and was prepared for The Lutheran Hymnal. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rise, ye children of salvation  217

Auf, ihr Christen, Christi Glieder,

Die ihr noch hängt an dem Haupt,

Auf, wacht auf, ermannt euch wieder,

Eh’ ihr werdet hingeraubt!

Satan beut an den Streit

Christo und der Christenheit.

 

Diesen Sieg hat auch empfunden

Vieler Heil’gen starker Mut,

Da sie haben überwunden

Fröhlich durch des Lammes Blut.

Sollten wir denn allhier

Nicht auch streiten mit Begier?

 

Auf denn, lasst uns überwinden

In dem Blute Jesu Christ

Und an unsre Stirne binden

Sein Wort, so ein Zeugnis ist,

Das uns deckt und erweckt

Und nach Gottes Liebe schmeckt,

 

Da Gott seinen treuen Knechten

Geben wird den Gnadenlohn

Und die Hütten der Gerechten

Stimmen an den Siegeston,

Da fürwahr Gottes Schar

Ihn wird loben immerdar.

 

This hymn, in eleven stanzas, written by Justus Falckner, first appeared in the Geistreiches Gesang Buch, Halle, 1697, entitled “Encouragement to Conflict in the Spiritual Warfare.” As Falckner was the first Lutheran clergyman ordained in America, it is of special interest to American Lutherans. The cento includes Stanzas 1, 5, 9, and 11 of the originai.

The translation is by Emma F. Bevan and was published in her Songs of Eternal Life, 1858. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

IT is claimed that this hymn was written during the author’s student days at Halle, where the hymn appeared in Geistreiches Gesangbuch, 1697. It has eleven stanzas and the following title: Encouragement to fight the spiritual battles. It is a forceful and soul-stirring hymn. After it was given a place in Freylinghausen’s Hymnal of 1704 it was extensively used, and has been taken up in a great number of hymn books. The Danish translation is by H. A. Brorson. Our English version was furnished by Mrs. Emma Frances Bevan, the daughter of the preacher, Philip Nicholas Shuttleworth, the warden of New College, Oxford, later bishop of Chichester. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rock of ages  286

THIS hymn was first printed in the Gospel Magazine for October, 1775, and again, though somewhat varied, in Psalms and Hymns, published by the author in 1776. “Rock of Ages” has shared the fate of many hymns in that it has undergone many changes and “improvements.” Many authors have worked over it and revised it for various hymnals. The best version is possibly the one by Thomas Cotterill (1779-1823). This found a place in several hymn collections. At a church meeting in York, 1866, Sir R. Palmer (Lord Selhorne) protested vigorously against the practice of revising Toplady’s hymn. It had its intended effect. After that time there has been a return to the revised version of Toplady’s own Psalms and Hymns. The only departure from the original in ours and most other hymnals is in the line, “When my eye-strings break in death.” Cotterill changed this to, “When mine eyelids close in death.” Up to 1810 this hymn was not used very extensively. But later on it has been included in nearly all English hymn books. It has been translated into many languages. In 1840 Gladstone prepared a Latin version: “Jesus, pro me perforatus.” This was printed in 1861. In the year 1890 it was translated into no less than seven Latin versions. Dr. Pomeray tells of his visit in an Armenian church in Constantinople. The people were moved to tears during the singing of a certain hymn. Upon inquiry he found that they were singing a Turkish translation of “Rock of Ages.” Mrs. Lucy Bainbridge, on her travels in China, met a native Chinese woman of 80 years. She had been converted to the Christian faith and sang with deep emotion in her own language these lines: “Nothing in my hand I bring, Simply to Thy cross I cling.” Spurgeon says, “A glimpse at the thorn-crowned head and pierced hands and side is a sure cure for ‘modern doubt,’ and all its vagaries. Get into the ‘Rock of Ages, cleft for you,’ and you will abhor the quicksand.” This was also the favorite hymn of Prince Albert of England, prince consort of Queen Victoria. He turned to it constantly upon his deathbed: “For,” said he, “if in this hour I had only my worldly honors and dignities to depend upon, I should be indeed poor.’ Many similar incidents might be mentioned. Julian, the noted hymnologist, says: “No other hymn has to such a degree been able to grip and stir the hearts of the English-speaking world.” [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Round the Lord in glory seated  408

 

SAINT … (SEE: ST. …)

 

SALVATION  434

 

 

Rejoice, rejoice, believers  543

Ermuntert euch, ihr Frommen

Zeigt eurer Lampen Schein!

Der Abend ist gekommen,

Die finstre Nacht bricht ein.

Es hat sich aufgemachet

Der Bräutigam mit Pracht:

Auf betet, kämpft und wachet!

Bald ist es Mitternacht.

 

Die Wächter Zions schreien:

Der Bräutigam ist nah.

Begegnet ihm in Reihen

Und singt Halleluja!

Die Tür ist aufgeschlossen,

Die Hochzeit ist bereit:

Auf, auf, ihr Reichsgenossen!

Der Bräut’gam ist nicht weit.

 

Die ihr Geduld getragen

Und mit gestorben seid.

Sollt nun nach Kreuz und Klagen

In Freuden sonder Leid

Mitleben und -regieren

Und vor des Lammes Thron

Mit Jauchzen triumphieren

In einer Siegeskron’.

 

O Jesu, meine Wonne.

Komm bald und mach dich auf!

Geh auf, verlangte Sonne,

Und fördre deinen Lauf!

O Jesu, mach ein Ende

Und führ uns aus dem Streit!

Wir heben Haupt und Hände

Nach der Erlösungszeit.

 

This cento is from a hymn of ten stanzas by Laurentius Laurenti. It is his finest hymn and emphasizes our Lord’s Second Advent. The hymn was published in the author’s Evangelica Melodica, 1700, entitled “for the 27th Sunday after Trinity.” The complete hymn—our cento contains only Stanzes 1, parts of 2 and 3, 7, and 10—unites the imagery of the parable of the Ten Virgins, Matt. 25:1-13 with that of Rev. 20—21.

The translation is an altered form of Sarah Findlater’s, which appeared in Hymns from the Land of Luther (by her and her sister, Jane Borthwick), 1854, first series.

Another stanza from the original (Stanza 8) translated by Mrs. Findlater, beautiful for its imagery, reads:

 

Palms of victory are there;

There radiant garments are;

There stands the peaceful harvest,

Beyond the reach of war.

There, after stormy winter,

The flowers of earth arise

And from the grave’s long slumber

Shall meet again our eyes.

[Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rejoice, rejoice, this happy morn  142

Os er idag en Frelser fød,

Guds Salvede i vores Kjød,

En Herre til Guds Ære.

Nu er han fød I Davids Stad,

Den Søn, som Englene tilbad,

Velsignet evig være!

Min Sjæl, kjend vel Denne Naade,

Fri fra Vaade, Mæt dit Øie ved

Opgangen af det Høie!

 

In Scandinavian Lutheran circles, we are informed, it is customary in the service on Christmas Day, after the pastor has delivered the introduction to his sermon, for the congregation to rise and sing this hymn of one stanza. After which it is seated, and the pastor proceeds with the preaching of the sermon.

This hymn is from the pen of Birgitte Boye and was published in Guldberg’s Hymn Book, 1778. The translation is by Carl Döving, made in 1911 and published in The Lutheran Hymnary, 1913. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

AND thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: For thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways; To give knowledge of salvation unto His people by the remission of their sins, Through the tender mercy of our God; whereby the Dayspring from on high hath visited us, to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace” (Luke 1:76-79). The “Dayspring from on high” (Solopgangen av det høie) is Christ, the Sun of Righteousness and the Light of the World (Skaar). The hymn was first printed in Guldberg’s Hymn Book, 1778. The English translation is by Rev. C. Døving, 1911. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

 

Rejoice, rejoice, ye Christians  132

\\

THE author of this Christmas hymn is not known. It was first published in Geistliche Lieder und Psalmen, Magdeburg, 1540. In a Leipzig Gesangbuch of 1582 the first line has been changed to Freut euch, ihr lieben Christen. This hymn has found a place in many Lutheran hymnals. Our present translation is by Miss Winkworth and was published in her Chorale Book for England, 1863. It has been included in many Lutheran hymn books also in America. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rejoice, the Lord is King!  376

REJOICE in the Lord alway, and again I say, rejoice” (Phil. 4:4). This hymn was published in Wesley’s Hymns for our Lord’s Resurrection, 1746. It had appeared in the Moral and Sacred Poems, 1744, and was revised by the author. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

RENDEZ À DIEU  312

The tune Navarre is that used for Ps. 118 in the Genevan Psalter and is one of the best compositions of Louis Bourgeois. It first appeared in the edition of 1544. [Handbook to The Lutheran Hymnal] ?????

 

REUTER  212

The tune “Reuter” is a composition by Fritz Reuter and is dated 1916. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

RHOSYMEDRE  187

 

Ride on! ride on in majesty  280

THIS Palm Sunday hymn was first printed in Bishop Heber’s Hymns, collected and published after his death and arranged according to the Sundays and Holidays of the church year. This collection contains 57 hymns by Heber; 13 by Milman; and 29 by other composers. The collection was published in London, 1827. It was also printed in Milman’s Selection of Psalms and Hymns, 1837. It is commonly ranked among Milman’s best hymns and is considered the most popular Palm Sunday hymn in the English language. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rise again, ye lion-hearted  555

Löwen, lasst euch wieder finden

Wie im ersten Christentum,

Die nichts konnte überwinden!

Seht nur an ihr Martertum,

Wie in Lieb’ sie glühen,

Wie sie Feuer sprühen,

Dass sich vor der Sterbenslust

Selbst der Satan fürchten musst’!

 

In Gefahren unerschrocken

Und von Lüsten unberührt,

Die aufs Eitle konnten locken,

War man damals; die Begierd’

Ging nur nach dem Himmel,

Fern aus dem Getümmel

War erhoben das Gemüt,

Achtete, was zeitlich, nicht.

 

Ganz grossmütig sie verlachten,

Was die Welt für Vorteil hält

Und wonach die meisten trachten,

Es mocht’ sein Ehr’, Wollust, Geld.

Furcht war nicht in ihnen,

Auf die Kampfschaubühnen

Sprangen sie mit Freudigkeit,

Hielten mit den Tieren Streit.

 

O dass ich, wie diese waren,

Mich befänd’ auch in dem Stand!

Lass mich doch im Grund erfahren

Dein’ hilfreiche, starke Hand,

Mein Gott, recht lebendig!

Gib, dass ich beständig

Bis in Tod durch deine Kraft

Übe gub Ritterschaft!

 

This hymn, by an unknown author, appeared in the hymnal Anmütiger Blumenkranz, etc., 1712, in thirteen stanzas. It is very likely based on a work by Gottfried Arnold, his The First Love, i. e., a true Picture of the First Christians in their Living Faith and Holy Life, 1696. The cento is composod of Stanzas 1, 2, 4, and 5 of the original.

The translation is by Martin Franzmann in 1940. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rise! To arms! With prayer  518

Rüstet euch, ihr Christenleute!

Die Feinde suchen euch zur Beute,

Ja Satan selbst hat eu’r begehrt.

Wappnet euch mit Gottes Worte

Und kämpfet frisch an jedem Orte,

Damit ihr bleibet unversehrt!

Ist euch der Feind zu sehnell,

Hier ist Immanuel!

Hosianna!

Der Starke fällt

Durch diesen Held,

Und wir behalten mit das Feld.

 

Reinigt euch von euren Lüsten.

Besieget sie, die ihr seid Christen

Und stehet in des Herren Kraft!

Stärket euch in Jesu Namen,

Dass ihr nicht strauchelt wie die Lahmen!

Wo ist des Glaubens Eigenschatt?

Wer hier ermüden will,

Der schaue auf das Ziel,

Da ist Freude.

Wohlan, so seid

Zum Kampf bereit,

So krönet euch die Ewigkeit!

 

Streitet recht die wenig Jahre.

Eh’ ihr kommt auf die Totenbahre!

Kurz, kurz ist unser Lebenslauf.

Wenn Gott wird die Toten wecken

Und Christus wird die Welt erschrecken,

So stehen wir mit Freuden auf.

Gott Lob, wir sind versöhnt!

Dass uns die Welt noch höhnt,

Währt nicht lange,

Und Gottes Sohn

Hat längstens schon

Uns beigelegt die Ehrenkron’.

 

Jesu, stärke deine Kinder

Und mache die zu Überwindern,

Die du erkauft mit deinem Blut.

Schaffe in uns neues Leben,

Dass wir uns stets zu dir erheben,

Wenn uns entfallen will der Mut!

Geuss aus auf uns den Geist,

Dadurch die Liebe fleusst

In die Herzen,

So halten wir

Getreu an dir

Im Tod und Leben für und für!

 

Wilhelm E. Arends is said to have contributed this and two other hymns to Freylinghausen’s Gesang-Buch, 1714. Koch styles it “a call to arms for spiritual conflict and victory.”

The translation is an altered form of that by John M. Sloan in Wilson’s Service of Praise, 1865.

CONCERNING spiritual struggle and victory.”

This hymn was first printed in Freylinghausen’s Gesangbuch, 1714. The English translation was rendered by J. M. Sloan, 1865. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rise, children of the kingdom!  105

Auf, auf, ihr Reichsgenossen,

Der König kommt heran!

Empfahet unverdrossen

Den grossen Wundermann.

Ihr Christen, geht herfür,

Lasst uns vor allen Dingen

Ihm Hosianna singen

Mit heiliger Begier.

 

Auf, ihr betrübten Herzen,

Der König ist gar nah!

Hinweg, all’ Angst und Schmerzen,

Der Helfer ist schon da!

Seht, wie so mancher Ort

Hochtröstlich ist zu nennen,

Da wir ihn finden können

Im Nachtmahl, Tauf’ und Wort.

 

Auf, auf, ihr Vielgeplagten,

Der König ist nicht fern!

Seid fröhlich, ihr Verzagten!

Dort kommt der Morgenstern.

Der Herr will in der Not

Mit reichem Trost euch speisen;

Er will euch Hilf’ erweisen,

Ja dämpfen gar den Tod.

 

Frischauf in Gott, ihr Armen,

Der König sorgt für euch!

Er will durch sein Erbarmen

Euch machen gross und reich.

Der an ein Tier gedacht,

Der wird auch euch ernähren;

Was Menschen nur begehren,

Das steht in seiner Macht.

 

Seid fromm, ihr Untertanen,

Der König ist gerecht,

Lasst uns den Weg ihm bahnen

Und machen alles schlecht.

Fürwahr, er meint es gut;

Drum lasset uns die Plagen,

Die er uns schickt, ertragen

Mit unerschrocknem Mut.

 

Nun, Herr, du gibst uns reichlich,

Wirst selbst doch arm und schwach;

Du liebest unvergleichlich,

Du jagst den Sündern nach.

Drum woll’n wir insgemein

Die Stimmen hoch erschwingen,

Dir Hosianna singen

Und ewig dankbar sein.

 

This cento by Johann Rist is composed of Stanzas 1, 2, 3, 7, 5, and 12 of the original. The hymn first appeared in the author’s Sabbatische Seelenlust, Lüneburg, 1651, entitled “On the Gospel of the First Sunday in Advent, which is written by the Holy Evangelist Matthew at the 21st chapter.”

The translation is based on Catherine Winkworth’s Lyra Germanica, Second Series, 1858. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

THIS hymn was first published in Rist’s Sabbathische Seelenlust, Lüneburg, 1651. It contained twelve verses under the title: The Gospel Lesson for the first Sunday in Advent as recorded by the Evangelist Matthew in the twenty-first chapter of his Gospel. Several English hymnals have the first line: “Arise, the kingdom is at hand”; “Arise (Awake), sons of the kingdom”; “Arise, ye heirs of glory.” [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rise, my soul, to watch and pray  253

Mache dich, mein Geist, bereit,

Wache, fleh und bete,

Dass dich nicht die böse Zeit

Unverhoftt betrete;

Denn es ist Satans List

Über viele Frommen

Zur Versuchung kommen.

 

Wache, dass dich Satans List

Nicht im Schlaf antreffte,

Weil er sonst behende ist,

Dass er dich beäffe,

Und Gott gibt, die er liebt,

Oft in seine Strafen,

Wenn sie sicher schlafen.

 

Wache dass dich nicht die Welt

Durch Gewalt bezwinge

Oder, wenn sie sich verstellt.

Wieder an sich bringe.

Wach und sieh, damit nie

Viel von falschen Brüdern

Unter deinen Gliedern!

 

Wache dazu auch für dich,

Für dein Fleisch und Herze,

Damit es nicht liederlich

Gottes Gnad’ verscherze;

Denn es ist voller List

Und kann sich bald heucheln

Und in Hoffart schmeicheln.

 

Bete aber auch dabei

Mitten in dem Wachen;

Denn der Herre muss dich frei

Von dem allem machen,

Was dich drückt und bestrickt,

Dass du schläfrig bleibest

Und sein Werk nicht treibest.

 

Drum so lasst uns immerdar

Wachen, flehen, beten,

Weil die Angst, Not und Gefahr

Immer näher treten;

Denn die Zeit ist nicht weit,

Da uns Gott wird richten

Und die Welt vernichten.

 

Johann B. Freystein wrote this hymn in ten stanzas. It first appeared in Geistreiches Gesang-Buch, Halle, 1697. It is a stirring call to watchfulness against the world, the flesh, and Satan. It is based on Matt. 26:41. The cento omits Stanzas 2, 3, 8, and 9, which read in translation:

 

2. But first rouse thee and awake

From secure indifference;

Else will follow in its wake

Woe without deliverance.

O beware! Soul, take care!

Death in sins might find thee

Ere thou look behind thee.

 

3. Wake and watch, or else thy night

Christ can ne’er enlighten;

Far off still will seem the light

That thy path should brighten;

God demands Eyes and hands

Open for the offers

He so richly proffers.

 

8. Yea, indeed, He bids us pray,

Promising to hear us,

E’er to be our Staff and Stay,

Ever to be near us.

Ere we plead, Will He heed,

Strengthen, keep, defend us,

And deliverance send us.

 

9. Courage, then, for all things must

Work for good and bless us

If we but in prayerful trust

To His Son address us

For He will Richly fill

And His Spirit send us.

Who to Him commend us.

 

The translation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, 1863. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rise, Thou light of Gentile nations  199

Gehe auf, du Trost der Heiden,

Jesu, heller Morgenstern!

Lass dein Wort, das Wort der Freuden,

Laut erschallen nah und fern,

Dass es allen Frieden bringe,

Die der Feind gefangen hält,

Und dir Lob und Preis erklinge

Durch die ganze Heidenwelt!

 

Sieh die Not der geistlich Blinden,

Welche deinen Glanz nicht sehn

Und, solang sie dich nicht finden,

Trostlos in der Irre gehn!

Sieh den Jammer aller Heiden:

Finsternis bedecket sie,

Und im Dunkel ihrer Leiden

Labet sie die Hoffnung nie.

 

Ach, in diesen Finsternissen

Lägen wir auch ganz und gar,

Wenn uns nicht herausgerissen

Der Erbarmer wunderbar.

Freundlich ist er uns erschienen

In der Gnade hehrer Pracht,

Dass wir nun mit Freuden dienen

Dem, der uns so selig macht.

 

Da wir nun dein Heil erfahren,

Darf die Liebe nimmer ruhn,

Es der Welt zu offenbaren,

Wie du uns gebeutst zu tun:

Aller Kreatur zu künden

Gottes Wort vom ew’gen Heil,

Dass Vergebung ihrer Sünden

Allen Menschen werd’ zuteil.

 

Mehr in uns dein Liebesfeuer,

Herr, den Heiden beizustehn,

Dass wir betend immer treuer

Um Erbarmung für sie flehn,

Dass wir gerne Gaben spenden

Für dein Evangelium

Und viel fromme Boten senden,

Zu verkünden deinen Ruhm!

 

Nun, so lass dein Licht erscheinen,

Gott, den Heiden nah und fern!

Von den Strassen, von den Zäunen

Rufe sie durch deinen Stern!

Führe, die du dir erkoren,

Aus dem Reich des Teufels aus;

Denn für alle, die verloren,

Ist noch Raum im Vaterhaus.

 

This hymn is by Herman Fick and was included in the 1917 edition of our German hymnal, Kirchengesangbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden, etc., St. Louis. The translation is composite and was prepared for The Lutheran Hymnal. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

Rise, ye children of salvation  217

Auf, ihr Christen, Christi Glieder,

Die ihr noch hängt an dem Haupt,

Auf, wacht auf, ermannt euch wieder,

Eh’ ihr werdet hingeraubt!

Satan beut an den Streit

Christo und der Christenheit.

 

Diesen Sieg hat auch empfunden

Vieler Heil’gen starker Mut,

Da sie haben überwunden

Fröhlich durch des Lammes Blut.

Sollten wir denn allhier

Nicht auch streiten mit Begier?

 

Auf denn, lasst uns überwinden

In dem Blute Jesu Christ

Und an unsre Stirne binden

Sein Wort, so ein Zeugnis ist,

Das uns deckt und erweckt

Und nach Gottes Liebe schmeckt,

 

Da Gott seinen treuen Knechten

Geben wird den Gnadenlohn

Und die Hütten der Gerechten

Stimmen an den Siegeston,

Da fürwahr Gottes Schar

Ihn wird loben immerdar.

 

This hymn, in eleven stanzas, written by Justus Falckner, first appeared in the Geistreiches Gesang Buch, Halle, 1697, entitled “Encouragement to Conflict in the Spiritual Warfare.” As Falckner was the first Lutheran clergyman ordained in America, it is of special interest to American Lutherans. The cento includes Stanzas 1, 5, 9, and 11 of the originai.

The translation is by Emma F. Bevan and was published in her Songs of Eternal Life, 1858. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

IT is claimed that this hymn was written during the author’s student days at Halle, where the hymn appeared in Geistreiches Gesangbuch, 1697. It has eleven stanzas and the following title: Encouragement to fight the spiritual battles. It is a forceful and soul-stirring hymn. After it was given a place in Freylinghausen’s Hymnal of 1704 it was extensively used, and has been taken up in a great number of hymn books. The Danish translation is by H. A. Brorson. Our English version was furnished by Mrs. Emma Frances Bevan, the daughter of the preacher, Philip Nicholas Shuttleworth, the warden of New College, Oxford, later bishop of Chichester. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Rock of ages  286

THIS hymn was first printed in the Gospel Magazine for October, 1775, and again, though somewhat varied, in Psalms and Hymns, published by the author in 1776. “Rock of Ages” has shared the fate of many hymns in that it has undergone many changes and “improvements.” Many authors have worked over it and revised it for various hymnals. The best version is possibly the one by Thomas Cotterill (1779-1823). This found a place in several hymn collections. At a church meeting in York, 1866, Sir R. Palmer (Lord Selhorne) protested vigorously against the practice of revising Toplady’s hymn. It had its intended effect. After that time there has been a return to the revised version of Toplady’s own Psalms and Hymns. The only departure from the original in ours and most other hymnals is in the line, “When my eye-strings break in death.” Cotterill changed this to, “When mine eyelids close in death.” Up to 1810 this hymn was not used very extensively. But later on it has been included in nearly all English hymn books. It has been translated into many languages. In 1840 Gladstone prepared a Latin version: “Jesus, pro me perforatus.” This was printed in 1861. In the year 1890 it was translated into no less than seven Latin versions. Dr. Pomeray tells of his visit in an Armenian church in Constantinople. The people were moved to tears during the singing of a certain hymn. Upon inquiry he found that they were singing a Turkish translation of “Rock of Ages.” Mrs. Lucy Bainbridge, on her travels in China, met a native Chinese woman of 80 years. She had been converted to the Christian faith and sang with deep emotion in her own language these lines: “Nothing in my hand I bring, Simply to Thy cross I cling.” Spurgeon says, “A glimpse at the thorn-crowned head and pierced hands and side is a sure cure for ‘modern doubt,’ and all its vagaries. Get into the ‘Rock of Ages, cleft for you,’ and you will abhor the quicksand.” This was also the favorite hymn of Prince Albert of England, prince consort of Queen Victoria. He turned to it constantly upon his deathbed: “For,” said he, “if in this hour I had only my worldly honors and dignities to depend upon, I should be indeed poor.’ Many similar incidents might be mentioned. Julian, the noted hymnologist, says: “No other hymn has to such a degree been able to grip and stir the hearts of the English-speaking world.” [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

ROCKINGHAM OLD  233

The melody (Rockingham) was first published in E. Miller’s Psalms of David. A certain portion of the melody was taken from an older version, “Tunbridge,” found in a little book dated 1778, called Psalmody in Miniature. Edward Miller (1735-1807), organist of Doncaster, England, composed a number of church melodies and other works. [Dahle, Library of Christians Hymns]

The tune “Rockingham Old,” also called “Rockingham” and “Communion,” first appeared in Edward Miller’s The Psalms of David, etc., 1790. It was based on a tune called “Tunbridge,” found in Aaron Williams’s Supplement to Psalmody in Miniature, 1780. The tune received its name from the marquis of Rockingham, a friend and patron of Miller’s. It is called “Old” to distinguish it from another tune, “Rockingham New,” by Lowell Mason, 1830. [Handbook to The Lutheran Hymnal]

 

ROSENMÜLLER  424

The melody is by Johann Rosenmüller. [Dahle, Library of Christians Hymns]

 

Round the Lord in glory seated  408

 

RUNG  229